Adaptations et traductions : la controverse
Publié le 2 septembre 2024 à 16:00
Le monde de l'anime est souvent le théâtre de discussions animées entre les fans sur divers sujets, et l'une des dernières controverses concerne les différences de traduction entre l'anime et le manga de… Jujutsu Kaisen. Récemment, un doubleur de la série a émis des critiques sur les choix d'adaptation des dialogues de la version japonaise originale aux versions internationales. Cette question a attiré l'attention de nombreux fans, soulignant à quel point les traductions peuvent affecter l'expérience visuelle et la compréhension des personnages.
Le doubleur en question s'est dit préoccupé par le fait que certaines nuances et significations originales ont été perdues au cours du processus de traduction. Par exemple, certaines blagues et expressions idiomatiques typiquement japonaises qui transmettent le caractère et le contexte culturel des personnages, peuvent être modifiées ou atténuées lors de la traduction, ce qui modifie la perception qu'ont les spectateurs des personnages et de l'intrigue elle-même.
Traductions et adaptations : Un défi complexe
Traduire une œuvre telle que Jujutsu Kaisen n'est pas une tâche facile. L'anime, comme le manga, est rempli de références culturelles, de jeux de mots et de dialogues intenses qui rendent une traduction littérale difficile. Les adaptateurs sont souvent confrontés au choix de garder le texte aussi fidèle que possible à l'original ou d'apporter des modifications qui rendent le contenu plus accessible et compréhensible pour un public international.
la discussion est née après un post Twitter de Yung-i Chang, un doubleur connu pour son travail dans diverses séries animées, où dans Jujutsu Kaisen il prête sa voix au personnage de Toge Inumaki. dans. Toge Inumaki est l'un des personnages principaux de l'anime, connu pour sa technique particulière qui consiste à utiliser des jurons pour se battre, ce qui en fait un personnage fascinant et unique de la série.
Chang a prêté sa voix à Toge Inumaki dans la version originale japonaise et dans certaines versions internationales de l'anime, contribuant à donner vie à un personnage aimé des fans grâce à sa performance distinctive. Son expérience et son talent dans le domaine du doublage lui ont permis de faire partie de l'une des séries les plus populaires du moment, ses mots ci-dessous :
En tant qu'acteurs, nous savons de première main à quel point il est terrible d'être critiqué publiquement pour notre travail, surtout lorsqu'il y a des facteurs indépendants de notre volonté dont les fans ne sont pas au courant.
Le doubleur a souligné que si certaines traductions s'efforcent de rester fidèles à l'original, d'autres peuvent modifier considérablement le ton d'une scène ou la façon dont un personnage est perçu. Par exemple, une expression comique ou une blague pourrait perdre son effet si elle est traduite de façon trop rigide, tandis qu'une adaptation trop lâche pourrait changer le sens voulu par l'auteur.
La critique de l'acteur vocal a rapidement déclenché un débat parmi les fans, dont certains partagent les inquiétudes quant à l'exactitude des traductions, tandis que d'autres défendent le travail des adaptateurs. De nombreux fans d'anime soutiennent qu'une traduction parfaite n'existe pas et que l'objectif principal devrait être de conserver l'esprit et l'essence de l'œuvre, plutôt que la fidélité mot à mot.
D'un autre côté, il y a des fans qui croient fermement que chaque détail compte et que même les plus petites différences de traduction peuvent avoir un impact significatif sur la narration et le développement des personnages. Certains ont même suggéré que les adaptateurs travaillent plus étroitement avec les créateurs originaux ou des experts de la culture japonaise pour assurer une traduction plus précise et plus respectueuse.
L'importance du doublage dans la culture de l'anime
Le doublage et l'adaptation sont des aspects cruciaux du succès mondial des anime. Les choix de traduction n'influencent pas seulement le public international, mais peuvent également déterminer la perception globale de l'œuvre en dehors du Japon. Il est important de reconnaître que les acteurs vocaux et les traducteurs jouent un rôle essentiel pour faire connaître ces histoires à un public plus large, en essayant de trouver le bon équilibre entre fidélité et accessibilité.
L'opinion de l'acteur vocal sur Jujutsu Kaisen a mis en lumière une question qui va au-delà d'une simple série : comment trouver un équilibre entre l'authenticité culturelle et l'accessibilité pour un public mondial ? C'est une question complexe qui n'a pas de réponse facile, mais qui nécessite certainement une réflexion approfondie de la part des personnes impliquées dans le processus de création.
La controverse sur la traduction de Jujutsu Kaisen souligne l'importance d'une plus grande prise de conscience et d'une plus grande sensibilité dans le monde du doublage et de l'adaptation d'anime. Alors que les fans continuent de débattre des meilleurs choix, il est clair que le processus de traduction est un art en soi, qui nécessite une expertise, une compréhension culturelle et une passion profonde pour l'œuvre originale.
Source Comic Book